close

「怕摔就玩不了滑板。」 

013︰牠 IT/史蒂芬.金 Stephen King/皇冠出版(2011年05月02日)

內容簡介︰(原文出處︰博客來)

有一種恐懼,就算過了二十多年,也不會結束……

  離鄉背井多年,比爾以為自己早已從那場夢魘中脫逃。當年的「結巴比爾」如今已成了炙手可熱的恐怖小說作家,還娶了電影明星為妻,正式躋身名流之列,而他那票「遜咖」朋友也都個個功成名就。

  直到一通電話響起:「你發過血誓的!如果『牠』又出現,你一定會回來!」比爾不禁回想起年僅六歲的弟弟在街上玩耍時慘遭殺害,還有「牠」那雙不懷好意的黃眼睛,以及原本平靜的小鎮,人們開始陷入戰慄猜忌,卻束手無策的恐慌。但比爾知道他別無選擇,他必須和朋友們再次回到家鄉,面對他此生最大的噩夢和恐懼的極限……

  「牠」不但被列為史上十大最驚悚的角色之一,二十多年來更是讓無數讀者揪緊心臟的恐懼代名詞!而史蒂芬.金不愧是透視人性弱點的大師,藉由出人意表的轉折和懸疑壓抑的氛圍,將因孤獨而放大的恐懼、因猜忌所掩蓋的真相寫得如此震懾人心!

---

半夜2點讀完了IT,闔上這本厚達700多頁的書,我心想這大概是我學生時期最後一本史蒂芬金的書,下一本大概要9月才會上市,那時候的我不知道在做什麼。

這是我第一次看到這種說故事的方式,同樣的地點、一樣的場景,只是年代和時間上的不同,童年的回憶與現實交錯並行,不過這是一本很有史蒂芬金早期風格的書,經典的金爺風格元素一個都沒少,小鎮、童年夢魘、心魔,以及與其他作品的連結呼應;並且同時融入了有關種族、性別、霸凌等等的議題。有了這些讓我感到莫名的放心,因為我沒有看過舊譯本,不過聽說翻譯上出現問題的這本新譯本看似不差,所以這部份我也沒辦法比較,只能說我當初很期待這本書上市,看完後也沒有讓我失望,我很喜歡在黑暗中看見光明的感覺。

簡單來說,這本書中名為〝牠〞的怪物,是主角們小時候沒有消滅的怪物,成年後回去消滅的故事,但是怪物不單純是指小丑,或木乃伊、狼人還有其他(每個小孩眼中的怪物都不一樣,但那都是同一個〝牠〞);也暗指童年的創傷、內心的缺口,那道未曾獲得療癒的痛楚。

就像elish的心得中提到的︰有些東西以為自己早忘光了,但影響卻始終長存心底。並非記不起細節就表示那曾有過的情緒已經消失,人所經歷的一切總會歸結回自己身上,並在往後的日子裡不斷反覆出現。只有面對,才能解決一切。

---

另外在這裡轉貼一下皇冠目前做出的回應:

首先,十分感謝您在貴版對於敝公司所出版的《牠》一書翻譯問題的指正。
我們從經營史蒂芬‧金的作品開始,便投入極為龐大的時間、金錢、人力、物力,一貫的原則就是希望能夠將金爺這些經典作品以最好、最完整的面貌呈現在讀者面前。

皇冠「當代名著精選」早在一九八六年即曾經出版過《牠》的中譯本,並由知名譯者吳安蘭女士翻譯。但因當時的環境所限,《牠》舊譯本經過大幅節譯,並不完整,雖然如此,多年來我們仍然接到很多讀者要求,希望能夠「復刻」再版舊譯本,所以這次當我們重新簽下《牠》的版權後,經過審慎討論,決定還是以舊譯本為基礎,將其中有刪節、遺漏、誤譯、錯譯之處加以核對、校正、補譯和重譯。原本的舊譯本近30萬字,而這次經過增補和重譯之後的新譯本則高達50萬字,耗費了18個月的時間才完成(大陸簡體字版其實我們也參考過,其中有不少漏譯之處,合計僅約40萬字)。

這絕不是為了省時省事、偷懶圖方便,也不是為了節省那區區一點翻譯費,事實上這個做法比整本重譯還更費時費工,更吃力不討好,我們花費了那麼多額外的時間和心血,就是希望能夠滿足不同讀者對這部經典作品的期待。但不幸的是,我們原本信心滿滿的「完整全譯本」,經過核對您指正的地方,確實仍有疏漏之處,對我們來說簡直如同青天霹靂,也感到萬分的遺憾。

為了慎重起見,避免萬一還有其他疏失,這兩天我們內部已緊急開會討論,並決定所有外文編輯立即停下手邊的工作,全體動員再從頭重新檢查核對一次。對於造成讀者的不便,謹此代表皇冠全體編輯同仁致上最深的歉意,因為字數繁多,核對需時,但我們會盡快將處理結果再向大家報告。

---

原來這次皇冠出包了,聽說會有換書的動作,等待後續的動作吧。

附錄影片:電影《靈異魔咒/史蒂芬金之牠》(IT)之小丑片段

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 月光光 的頭像
    月光光

    ☆AngeL×DeviL★

    月光光 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()